استكشف مجموعتنا الشاملة من الكتب والمقالات والوسائط الرقمية وغيرها
Strategies of translating cultural-bound proverbs from Arabic to English/
Linguistics and translation : semantic problems in Arabic-English translation /
Strategies used and difficulties encountered in translating raising children the primary year /
Translation of camel's nomenclatures in Najd Region /
Difficulties in translating English / Arabic idioms : a case study /
Some Cultural and Linguistic Problems in Translating and Dubbing Commercial Advertisements /
The Sociolinguistic Functions of Arabic Proverbs: a Case Study on Najdi Proverbs in Saudi Arabia /
Literary and Cultural Translation = الترجمة الأدبية والثقافية /
Difficulties encountered in translating the plan and Be a people person /
Translation project difficulties extracted from translating project management and manger's guide to online marketing \
Students' difficulties in translating collocations from English into Arabic in literary texts /
Cross-cultural considerations in translation of expository text from Arabic to English /
The importance of cultural aspects in the translating process : The role of the translator as a meditator /
Proverb Recommender System / By Nuha Lutfi supervised by Muhammed Badruddin Khan
A Cross- Cultural Pragmatic Study of Manipulation in Literary Translation : A Comparative Study of Culture- Specific Item in the English Translation Of three Arabic Novels /
Saudi female ma student's difficulties in translating different types of legal texts /
The Oxford dictionary of proverbs /
Pragmatic and cultural problems in translating Arabic implicatures into English : The case of MA Saudi female students /
Synonymy as a translation problems in the holy Qurʼan /
linguistic and cultural difficulties in the translation of proverbs used in najd /
TRANSLATABILITY OF THE SEVEN ODES INTO ENGLISH: ZUHAIR'S MU'ALLAQA AS A CASE STUDY /
Translatability of indirect interrogative speech acts in the holy quran /
The Implications of Impartiality on Discourse Integrity in Translation: The Western and Iranian Media as a Case Study /
Translating Accusatives in the Qurn : Cognate Accusative as a Case Study /
The problem of Emotiveness in the Translation of Shop signs in Saudi Arabia : Riyadh signs as a case study /
Translating Metonymy in Chapter Two of the Quran /
Lack of Cohesion as a Problem in The Translation of Novels : The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway as a Case Study /
Translation of Intertexuality as Problem Among Saudi Undergraduate Students /
Excessive Transliteration as a Translation Shortcoming : Al-Hilali and Khan s Translation of the Qur an as a Case /
Lexical problems encountered in the translation of an-nawawis forty hadith collection : Ibrahims translation as a case study /
Strategies for Translating Hadith's Culture-Bound Terms : Book of Salat Book of Prayers as a Case Study /
Connotative Meaning as a Challenge in the Translation of the Main Characters in George Orwell's animal Farm /
Allegory as a Challenge in the Translation of Novels: Robinson Crusoe as a Case Study /
The Reflection of Campsites in the Translation of the Classical Arabic Poetry : Imra' ul-Qais as a Case Study /