Explore our comprehensive collection of books, articles, digital media, and more
Interpreting the metaphors in the Holy Quran \
The Impact of Odious Stoppage on Translating the Meanings of the Holy Quran /
Synonymy as a translation problems in the holy Qurʼan /
Translation of plants' names in the Holy Qur'an /
The Holy Quran : text, translation and commentary /
The problem of synonymy in the translation of the Holy Qur'an \
Analyzing Different Approaches in Translating The Holy Quran Divine Names and Attributes /
The problem of synonymy in the translation of the Holy Quran \
Translating animal terms in three translations of meaning of the Holy Qur'an /
The Holy Quran /
Translating the meanings of the Holy Qur/
Examining the Translations of Plants Terms in the Holy Qur'an with Reference to Three Translations /
Strategles Of Translating Verses Subject To Tawil : A Descriptive-Analytical Study Of Four Translations Of The Holy Quran /
Translating the Arabic Emphatic Prefix (letter L) in the Holy Quran /
Translation Procedures and Strategies of Amplifying Devices in the Holy Qur'an /
Examining the Translations of Plants Terms in the Holy Quran with Reference to ThreeTranslations /
The Un translatability of Homonymy, Metonymy and Fronting in The Holy Quran : A Comparative Study /
The Conceptual Metaphors in The Holy Qur'an /
Translatability of the Arabic Emphatic Suffix N in the Holy Quran into English /
Incongruities in Translating some Plant Names in the Holy Qur'an : A Micro-Textual Analysis /
Translating the Terms Rouh and Nafsin Quranic Verses : Challenges and Solutions /
Linguistic study in translating surat arrahman with reference to some translations : A Comparative study /
The meaning of the Holy Quran /
A Comparative study of the transiation of Scientific Miracle Verses in the Holy Qurʼan by Yusuf Ali and Sahih international /
Referring expressions of paradise and hell in chapter 30 Amma part of the holy quran from a semantic perspective /
Translatability of indirect interrogative speech acts in the holy quran /
The meaning of the glorious Qurʼan /
Qur'an translation : discourse, texture and exegesis. /
An Introduction to the Exegesis of the Quran /
The translation of double emphasis conveyed by the incomplete verb (Kana) combined with the emphatic (Inna) in the context of Allah's Most Beautiful Names and Lofty attributes in the Noble Qur'an /
Arabic-English Onomatopoeic : Challenges of Translatability in the Holy Qur'an / By Rehab supervised by Ahmad A Addrayhem
A comparative study of lexical choice in tow translations of surah Ta Ha : Ghali as a muslim translator and arberry as a non muslim translator \
Translatability of antithesis as a rhetorical device in the Quran /
Lecons du Noble Coran et de la Sunnah Purifiee \
Translating Metonymy in Chapter Two of the Quran /
Implementation of Quranic applications based on Arabic speech recognition study of the impact on learners /
Semantic and Rhetorical Loss in Translating the Holy Quran : A Study of Surat AL-Insan :The Man /
The metaphorical concept 'Life is water' in the Holy Qur'an : a cognitive - semantic approach /
Some Cultural and Linguistic Problems in Translating and Dubbing Commercial Advertisements /
Thinking Arabic translation : a course in translation method : Arabic to English /
Arabic Translation of Trendy Sociolinguistic Terms :b A Comparatve Study /
A Study of Three Translations of Surat Al-Baqarah with Special Focus on Allahs Magnificent Names as Couplets/
Translating euphemism in Al-Hadith \
Linguistics and translation : semantic problems in Arabic-English translation /
The Translatability of the 'noon' of emphasis attached to the verb in the Holy Qur'an : analytical study /
Theories of translation and their application to the teaching of English - Arabic/
The effect of cultural differences on translation from English to ararbic \
A Comparative analysis of augmentatives in fridays sermons and their translatability from Arabic into English /
TRANSLATABILITY OF THE SEVEN ODES INTO ENGLISH: ZUHAIR'S MU'ALLAQA AS A CASE STUDY /
The Implications of Impartiality on Discourse Integrity in Translation: The Western and Iranian Media as a Case Study /
Translating Accusatives in the Qurn : Cognate Accusative as a Case Study /
The problem of Emotiveness in the Translation of Shop signs in Saudi Arabia : Riyadh signs as a case study /
linguistic and cultural difficulties in the translation of proverbs used in najd /
Lack of Cohesion as a Problem in The Translation of Novels : The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway as a Case Study /
Translation of Intertexuality as Problem Among Saudi Undergraduate Students /
Excessive Transliteration as a Translation Shortcoming : Al-Hilali and Khan s Translation of the Qur an as a Case /
Lexical problems encountered in the translation of an-nawawis forty hadith collection : Ibrahims translation as a case study /
Strategies for Translating Hadith's Culture-Bound Terms : Book of Salat Book of Prayers as a Case Study /
Connotative Meaning as a Challenge in the Translation of the Main Characters in George Orwell's animal Farm /
Allegory as a Challenge in the Translation of Novels: Robinson Crusoe as a Case Study /
The Reflection of Campsites in the Translation of the Classical Arabic Poetry : Imra' ul-Qais as a Case Study /