استكشف مجموعتنا الشاملة من الكتب والمقالات والوسائط الرقمية وغيرها
Translatability of the Arabic Emphatic Suffix N in the Holy Quran into English /
The problem of synonymy in the translation of the Holy Qur'an \
Translation of plants' names in the Holy Qur'an /
The problem of synonymy in the translation of the Holy Quran \
The Translatability of the 'noon' of emphasis attached to the verb in the Holy Qur'an : analytical study /
Translation Procedures and Strategies of Amplifying Devices in the Holy Qur'an /
Translating the meanings of the Holy Qur/
Translating animal terms in three translations of meaning of the Holy Qur'an /
Synonymy as a translation problems in the holy Qurʼan /
Translatability of indirect interrogative speech acts in the holy quran /
The Impact of Odious Stoppage on Translating the Meanings of the Holy Quran /
Analyzing Different Approaches in Translating The Holy Quran Divine Names and Attributes /
The Holy Quran : text, translation and commentary /
Investigating Translation Shifts of Verb Tense in The Translation of the Qur'an /
Examining the Translations of Plants Terms in the Holy Qur'an with Reference to Three Translations /
Examining the Translations of Plants Terms in the Holy Quran with Reference to ThreeTranslations /
The Holy Quran /
Applying Malcolm Williams Argumentation-Center Translation Quality Assessment Model to the evaluation of Human Generated Translation and computer Assisted Translation of English -Arabic Texts /
Analyzing Arabic Translation Methods Of English Idioms : Jane Eyre By Charlotte Brontë As A Case Study /
Translating the Arabic Emphatic Prefix (letter L) in the Holy Quran /
Computer Assisted Vocabulary Learning : A Case Study on EFL Students at Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University /
Culture-specific items in the Arabic translation of George orwell's down and out in Paris and London /
Levels of Translation /
A Descriptive Analysis of Problem-Solving Strategies in English-Arabic Politicial Simultaneous Interpreting : Influence of the Interpretive Theory /
Strategies of translating cultural-bound proverbs from Arabic to English/
Exploring methods for translating metaphors in literary texts according to peter newmark's theory \
The effects of Language games on the acquisition of vocabulary in the Saudi male secondary schools /
Saudi Students' Use of Phrasal Verbs in English Writing : A Comparative Study of Learner Corpora /
A semiotic Analysis of Translated Advertising in KSA /
Literary and Cultural Translation = الترجمة الأدبية والثقافية /
The impact of passive lexus of first language on translation with an emphasis on folktales /
Saudi EFL students' use of lexical collocations in English writing: a corpus-based study /
A Corpus-Based Analysis of the Vocabulary Load of EFL Textbooks in Saudi Arabia : A Case Study of an English Preparatory Year Program /
A Textbook of Islamic Translation /
Evaluation of The BA Translation Courses of Al-Imam Muhammed Ibn Saud Islamic University /
Making the Feminine Visible : A Content Analysis of Three Arabic Novels Translated into English /
A Textbook of Islamic Translation and Glossary of Islamic Terms /
Equivalence-based approach of translation quality assessment /